Local vs. Translated Arabic Literature for Kids: What Do We Need More?

Translation

Local creation

The U.S. and U.K. are famous for translating very little adult literature (just 2-3 percent of the total literary output each year, by most measures). And certainly no one should want to imitate this lack of openness to the outside world.

When it comes to children’s books, there’s even less being translated into English. There is an award for translating children’s literature into English (the Marsh Award). But, while the award says it’s open to “British translators of books for 4-16 year olds,” it seems to celebrate exclusively middle-grade and YA lit, which don’t function very differently from grown-up books.

But could U.S. and U.K. publishers be right in this focus? Are locally crafted picture books (usually) better than translations?

There are many picture books my sons and I love in (Arabic) translation: السمكة الملونة هربت, translated from the Japanese; الغرفول, translated from the English, and الأخر جميل أيضا, translated from the German.

But, often, translated children’s books don’t create the same connections as locally produced literature. My two-year-old often calls out for Walid Taher’s سعيد… سعيد. We have other titles from the Shorouk “Green House” series (lovely pro-environment books for kids!), but they don’t make the same sort of local sense as سعيد… سعيد.

قط و فرخ, for instance, is a quite sophisticated (and well-crafted) translation from the English, wherein the country cat comes to visit a city chicken, and helps the chicken brighten his environment with a neighborhood garden. But—while an American child might think of planting flowers in an abandoned lot (although I doubt it)—a rooftop garden or window boxes make more sense for an Egyptian child.

Anyhow, as you’d find by reading سعيد… سعيد, we have other problems in Cairo: trash, noise pollution, smog, water pollution, rampant cigarette smoking (and thus second-hand smoking by children). It is سعيد… سعيد that speaks to an Egyptian reality with Egyptian solutions: We all need to get together and take small steps to improve our environment!

It’s not just the more “practical” children’s books, either. While I find Gabali (Clifford) books or the adventures of Shams (Daisy) to be just fine in Arabic, they’re nothing like the locally-produced شركة فيزو. Not to mention, of course, that the two Gabali (Clifford) books we have talk about Halloween and Easter.

While of course there is a role for translated children’s literature, and I wouldn’t want to give up السمكة الملونة هربت or الغرفول, I’m going to risk being an insular by saying that the greater focus needs to be on cultivating local children’s-book authors such as Walid Taher (author of سعيد… سعيد, as well as the excellent “Fizo” series), Fatima Sharafeddine, and Qais Sedki.

This entry was posted in translations and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Local vs. Translated Arabic Literature for Kids: What Do We Need More?

  1. Bernadette says:

    Yes, yes, yes….more local authors!! Even if they do all write in MSA!!😉 If we want kids to become life long readers, we need more books they can relate and connect to, something that is familiar, especially for the early readers.

    • mlynxqualey says:

      I’ve been thinking about this change, from early reader (requires familiar, maybe more 3ameya) to more advanced reader (who can range farther afield, and can enjoy fos’ha) because Auntie A. gave Isaac The Once and Future King for his birthday. And, I have to admit, whole sentences go by where *I* didn’t understand half the words, and the sentence structures sometimes throw me. Barbizants? Barbicans? Hunh?

      But Isaac loves it, just getting the basic outlines of story, and he even loves the odd sentence constructions and outlandish words. Whereas, while we’re reading it, Rami is usually trying to stick something in my ear, and really requires something directly on the page to which he can really *relate.* And Sayeed…Sayeed (unfortunately) with its smokers and trash and too many cars is something to which he can relate….

      • Bernadette says:

        You know, I think the most important factor in getting kids to enjoy reading…especially in the elementary years…is the adult reading the book with the child!! With the right presentation and interaction, most children will find something they like about a story, or be interested enough to discuss what they didn’t like. So, again, along with more books for the kiddos, we need more parent and teacher training.

  2. mlynxqualey says:

    Bernie…and probably to defeat the belief that reading is something “you do in school,” and not at home.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s